"Pocho" is certainly a word, Dean, but is it an English word?
The Oxford says it's informal, frequently derogatory, meaning "a US citizen of Mexican origin; a culturally Americanized Mexican", but the word is printed in italics, indicating it's not regarded as having been fully adopted into English. Random House also gives it in italics, describing it as "Mexican Spanish: Usually Disparaging".
The Double-Tongued Dictionary has
an entry for "pocho", including some usage examples, going back to 1946. But, since that dictionary covers "fringe English" not well covered in standard dictionaries, I'm not sure how much weight we should give it for Chi purposes.
So I think "pocho" will have to stay in the pending tray for now.
As for the notion of "choon" as a more phonetic way of writing "tune", suggested by Teknomac - or should I say Anjee? - I'm not willing to open those floodgates. But you can use "toon", since it's a colloquial term for a cartoon or an animated cartoon character.