70
« on: November 01, 2021, 12:11:40 PM »
Gidday everybody. As a second generation Aussie with part Italian heritage, I'd like to comment on this one. The Italian verb "capire" means "to understand". It's declined as capisco, capisci, capisce, capiamo, capite, capiscono. This might explain the different spellings. I first came across what sounds like "capish" in American gangster movies, when a mafioso asked "capish?", ie "do you understand?". So it is a contracted or slang version of "capisci?". I reckon that this is one that should not be accepted, either as common or rare. I doubt that the contracted version appears in any Italian dictionaries, and even if it did, it would have to be spelled "capisc".
So in short , my suggestion is "no" to this one Pat - capish? ;o)